INGENIERÍA EN CASTELLANO DERIVA DE INGENIO Y NO
DE MÁQUINA (ENGINE EN INGLÉS). José Luis Cerdán, sigue en:
http://13escultor.blogspot.com.es/2014/01/ingenieria-en-castellanoderiva-de.htmlLugar de encuentro de los alumnos del 'Ramiro' que comenzaron el bachillerato elemental en 1957 (tras haber pasado o no por la Escuela Preparatoria), o el superior en 1961, o acabaron preuniversitario en 1964
PÁGINAS
- PÁGINA PRINCIPAL
- NUESTRAS MEMORIAS
- ESPECIAL FOTOS DEL ACTO DEL CINCUENTENARIO DE DON ...
- DON ANTONIO MAGARIÑOS
- SEMBLANZAS DE PROFESORES
- FOTOS DE AYER Y DE HOY
- LOS QUE YA NO ESTÁN Y NO LOS OLVIDAMOS
- LOS QUE AUN SEGUIMOS AQUI
- LA COLINA DE LOS CHOPOS
- ORLA DE LA PROMOCIÓN 64
- VIAJES A PIRINEOS Y LOURDES
- VIAJES A GRANADA EN 6º (63)
- VIAJE A ROMA PREU 64
- RESEÑAS ACTOS DEL CINCUENTENARIO 14-6-14
- NO-DO´s RAMIRO Y ESTUDIANTES
- EL MAEZTU ANTES Y DESPUES
- NUESTRAS FICHAS PERSONALES
- AL ESTILO DE KURT
ENLACES DESTACADOS
15 enero 2014
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Tu título me da que pensar.
ResponderEliminarEs como el gato que se come la cola: los españoles dicen que ingeniería (engineering) viene del inglés engine (motor, más que máquina, aunque tuvo que ver con la locomotora de J. Watt), y los ingleses dicen que engineer viene del latín ingeniare y de ingenium, que no precisa traducción. Para liar más, la palabra “engine” = “motor” dicen los ingleses que deriva también del latín ingenium, aclarando que se trata de “una cualidad innata relacionada con poder mental e invención inteligente” (¡!?). Será que querían ensalzar a Watt.
Ingenium también significa en latín “máquina (de guerra) producto del ingenio humano” o “algo no vivo que se mueve por sí solo” (esto que me lo confirmen los de letras); ¡así ya hemos entendido la relación engine = motor = máquina que se mueve sola -> locomotora!.
Y no acaba aquí la cosa: resulta que ingeniero nace en el castellano de 1450 del latín “gignere”, que no es giniar, sino engendrar. Pensando que “giniar” se emplea también para querer decir “fastidiar” o más concretamente, “fastidiarla”, empiezo a pensar mal… pero sí estoy de acuerdo con lo de “engendrar”, pues ingeniero tiene que ver mucho con eso (mezcla de diseñar, fabricar y producir). Los mal pensantes dirán inmediatamente que significa “hacer un engendro”, claro. En este sentido, ingeniero también significa “el que pasa sus genes a”, que en este caso significaría “pasar sus inventos (=genes) a sus hijos (=productos)” Parece lógico.
Ah, y que nuestro ingeniero más famoso e internacional no es por tanto Eduardo Torroja, sino D. Quijote: el Ingenioso Hidalgo… etc., etc.
Por cierto, no has mencionado nuestras famosas marquesinas (otra palabra interesante) de la Prepa en el Ramiro, obra de nuestro insigne ingeniero Eduardo Torroja…
En Español siempre ha estado claro que deriva de ingenio. En anglosajón no lo tengo tan claro que derive de motor. Es un concepto anterior a los motores.
ResponderEliminarManolo
Visitando Cuba, me sorprendió que llaman "ingenios" a las máquinas motorizadas que procesan la caña de azucar.
ResponderEliminarPienso que de esta manera ambos conceptos vuelven a la raíz latina original.
José Luis Iglesias. Alumno del nocturno del "Ramiro" en los sesenta.
Visitando Cuba, me sorprendió que llaman "ingenios" a las máquinas motorizadas que procesan la caña de azucar.
ResponderEliminarPienso que de esta manera ambos conceptos vuelven a la raíz latina original.
José Luis Iglesias. Alumno del nocturno del "Ramiro" en los sesenta.